A Palestinian Refugee of the third generation, I grew up steeped in the narrative of being pulled forcibly away from. My work investigates not the distance, not the displacement or replacement or irreplacement, but the placement that comes afterwards. I’m interested in ideas of place and non-place, in our relationships to land and non-land. Palestinian poets grappled with these antonyms so intensely that critics now define two comparative genres: Poetry of Resistance, and Poetry of Exile. Literature of land and place, and literature of non-thereof.

I’m interested in language as a cross-diegetic tool. At the most basic level, it connects the realm of our minds to that of our bodies. Our ideas cross– through language– to inhabit the empirical world, as voice in our bodies, as writing in extensions of our bodies. But I am interested in more than just a crossing, I’m interested in it as a portal, as a god, as a creator of spaces.

My practice developed out of the oral telling of my origins, the story of my grandfather’s escape and exile from Palestine, the winding path through geopolitical and cultural landscapes that led to where I am now: a non-citizen resident of my country of birth, the United Arab Emirates. My installations are drastic transformations of space, with language carried by the most ephemeral and immaterial material: light. My body and my voice are the counterpoint to this immateriality, an indisputable physical presence, a corporeal argument against the absurdity of Stateless bodies.